skype, Whatsapp & Line: 09123600694
تهران ، میدان انقلاب، ساختمان اسفند ، واحد 8
-------------------------------
استراتژیهای رایج در ترجمه شعارهای تبلیغاتی
اغراق در ترجمه:بررسی راهکارهای ترجمهی اغراق در گزیدهای از شاهنامه از فارسی به انگلیسی
انتخاب معادل منظورشناختی به عنوان راهبردی برای ترجمه بازیهای زبانی با توجه به انسجام منطقی متن
اهمیت عوامل انسجامی درترجمه رمان
ایران در بحران انحطاط صفویان و سقوط اصفهان
Fastdissertation گروه تحقیقاتی پلاسما pdsabz20
بررس و مقایسه تعدیلات ساختاری و معنایی در دو ترجمه کتاب داغ ننگ
بررسی ارتباط بین راهبردهای شناختی و فراشناختی و توزیع خطاهای واژگانی در ترجمه متون ادبی
بررسی ارتباط بین سرعت گفتار در زبان مادری و کیفیت ترجمه شفاهی
بررسی ارتباط میان هوش هیجانی و کیفیت ترجمه در ادبیات کودکان
بررسی استراتژیهای ادب در برگردان کنشهای تهدیدکننده چهره انگلیسی به فارسی
بررسی استراتژیهای بکاررفته در ترجمهی واژهها و اصطلاحات Slang در زیرنویس فارسی فیلم
بررسی استراتژیهای بکارگرفتهشده در ترجمه استعاره با توجه به دو ترجمه مختلف از نمایشنامه هملت
بررسی استراتژیهای بکار گرفتهشده در ترجمه واژههای فرهنگی در متون مطبوعاتی
بررسی استراتژیهای به رفته در ترجمه عناصر فرهنگی در متون مذهبی
بررسی استراتژیهای به کار رفته در ترجمهی انگلیسی به فارسی اسامی خاص در ادبیات کودک
بررسی استراتژیهای به کار گرفته شده در ترجمه انگلیسی اشعار سهراب سپهری بر اساس چارچوب نظری لفور
بررسی استراتژیهای ترجمه استعاره وتشبیه در سه ترجمه فارسی از تراژدی مکبث نوشته ویلیام شکسپیر
بررسیاستراتژیهای ترجمه اصطلاحات در زیرنویس فیلمهای ترجمه شده از انگلیسی به فارسی
بررسی استراتژیهای ترجمه پیش فرضهای فرهنگی در رمان «دوبلینیها»
بررسی استراتژیهای ترجمه طنز با نگرشی خاص به ترجمه بازیهای کلامی (جناس)
بررسی استراتژیهای رایج در ترجمه استعاره در ادبیات کودکان٬ بررسی استعاره در کتاب شفق
بررسی استفادهی مترجمین صداو سیما از واژگان مصوب فرهنگستان
بررسی اصطلاحات و استراتژیهای آن در دو کتاب ترجمه شده از کتاب پیرمرد و دریا نوشته "ارنست همینگوی"
بررسی امکان ترجمه اشعار کلاسیک انگلیسی به شعر فارسی با نگاهی بر «کوری خویش»
بررسی انتقادی عناصر بین زبانی و بین فرهنگی داغ ننگ و ترجمه فارسی آن
بررسی انواع راهکارهای رایج در ترجمه اصطلاحات انگلیسی داستانهای فکاهی مصور ترجمهشده به فارسی
بررسی ایدئولوژیکی خود و دیگری در زیرنویس: مورد پژوهی فیلم آرگو
بررسی ایدئولوژیها بر اساس تحلیل انتقادی گفتمان در ترجمه ادبیات کودک
بررسی باهم آیی هادر متون ترجمه شده واصلی (فارسی)
بررسی برگردان آرایههای ادبی در تراژدی رستم و سهراب فردوسی
بررسی بومیسازی و بیگانهسازی در ترجمه ادبیات آفریقایی- آمریکایی در اثار تونی موریسون
بررسی بیشترین استراتژیهای به کار رفته در ترجمه اصطلاحات در کتاب« ناتور دشت»
بررسی پدیده دو زبانگی و پیوند آن با مسأله ترجمه متون از دو دیدگاه جامعهشناسی و روانشناسی زبان
بررسی پرکاربردترین استراتژیهای ترجمه اصطلاحات در زیرنویس فارسی سه سریال آمریکایی
بررسی تاثیر ترجمه وارونه بر مهارت نوشتن انگلیسی زبانآموزان پیشرفته ایرانی
بررسی ترجمه ادبیات کودکان از نظر فرآیند بیگانهسازی و بومیسازی در ژانر فانتزی
بررسی ترجمه اشعار پروین اعتصامی از فارسی به انگلیسی با رویکرد فرهنگی
بررسی ترجمه اصطلاحات محاورهای در دوترجمه از رمان ناتور دشت
skype, Whatsapp & Line: 09123600694
تهران ، میدان انقلاب، ساختمان اسفند ، واحد 8
-------------------------------